Nachhören

Hörspiel: Liquid Penguin Ensemble: „Sola, Sulan, Seul“

Was geschieht, wenn Wörter auf Reisen gehen? In anderen Sprachen – und in anderen Zeiten – gehen sie in fremden Kleidern spazieren. Manchmal erkennt man sie kaum wieder. Sprechen sie noch vom selben Ding?

Als Luther ab 1521 die Bibel in gewöhnliches Straßendeutsch übertrug, war die herrschende Übersetzerkonfession nicht begeistert, von Verfälschung war die Rede. Ein Disput entzündete sich insbesondere am lateinischen Wörtchen „sola“. Luthers „Sendbrief vom Dolmetschen“ ist eine Inspirationsquelle für dieses Hörspiel, das vom Archivalienkeller der deutschen Sprache ins heutige Europa mit seinem beträchtlichen Übersetzungsbedarf führt: Sangesfreudige Übersetzer am Europäischen Gerichtshof bemühen sich um einen Text für die Hymne der Staatenunion unter Berücksichtigung ihrer 24 Amtssprachen.

Link zum Player

ÜBER DIE AUTOREN

Liquid Penguin Ensemble, seit 1997 entwickeln Katharina Bihler (Performerin, Autorin u. Regisseurin) und Stefan Scheib (Komponist u. Bassist) in Saarbrücken Projekte als Zusammenspiel aus Neuer Musik, Hörspiel, Theater und Neuen Medien. Für den SR realisierten sie seit 2003 etliche, z. T. mehrfach preisgekrönte Produktionen, u. a. „Ickelsamers Alphabet“ (SR mit DKultur, HS des Jahres 2014 und Hörspielpreis der Kriegsblinden 2015). Die Hörspiele liegen auch auf CD vor.

PRODUKTION

Text: Katharina Bihler
Musik: Sefan Scheib
Regie: Liquid Penguin Ensemble
Produktion: LPE für SR/RB/SWR 2017, Ursendung
Länge: ca. 70 Min.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert